Monday, March 31, 2014

- Refers to those plays that were staged in the theater - a

Sergey Borschevsky "translation - a spiritual resistance, this intellectual revolt"
- I would like to congratulate you first of all that for you in 2013 was so successful in terms of working on the translation, and in terms of publishing books. hair cuts The result shown by you is like a miracle. Under such circumstances, in which we live, to give six books of Spanish and Latin American literature! I congratulate you on this one! I also know that you have received the order from the Argentine government. Are you able to tell you more specifically about this order? - I asked one elderly man: "And this is the Order of Lenin? 'I replied,' No. Instead there is an Order of Lenin Order of San Martin. And this is the Order of the October Revolution. " The award is called the "Order of May," after the May Revolution. In Argentina, it is a national holiday that is celebrated in May, and the actual presentation took place at an event of May Day. True and the event took place two centuries hair cuts ago, as the Argentine state has been two hundred and three years.
- But the order was given not for the revolution, and for translations. - In this order attached, so to speak, a decree signed by the manager of the State Protocol on behalf of the President of the Argentine Republic. The document states that the Order was awarded for Argentine literature translations in Ukraine. This refers to the volume of Borges, who came out in 2008 and which contributed Shovkun Victor and me. It is, in fact, six books of prose under one cover. Then collection of poems by Borges in my translation. Another book was on my initiative. Her students have been doing, hair cuts but I'm certainly very thoroughly edited. If we compare hair cuts the rough state student text and the final, you can see that from the original text, there is little left. I'm talking about a book of essays by Ernesto Sabato, prominent man in the Argentine culture. And finally, the last in 2013 came the lyrics Leopoldo Luhonesa. I do not know how things will arise from the translation of Argentine literature this year, during which celebrated two important anniversaries centenary: Julio Cortazar and another key figure of Argentine literature of the twentieth century - Adolf Bioya Casares. Unfortunately, I do not know whether the world will see the translations hair cuts of their works, because there is a problem of copyright, as literary agency in Barcelona, they are still not given an answer. In this sense, the issue is much simpler golden age of Spanish literature: Calderon, Lope de Vega, Cervantes, because they are not covered by the Berne Convention. Of course, I was very pleased to receive this order, because it is a different country. You know what we literary prizes are often cause different question, but when in Italy rated Maxim roof, it appreciated in Italy. If I have this happen in Argentina, so not all bad.
- I accept this order not just as a reward for what you are doing for a translation Argentine literature, but in general the Hispanic hair cuts authors. 2013 is somehow exceptional, because six books, as you say. - Here's looking at. Poetry Borges - a reprint of translations hair cuts that were published in 2010, made under the "Ukrainian book." This collection will be in bookstores, it will not fall in sales, but that is extremely important, it will go to libraries, that people have access to reading, students have access to reading. The remaining five books - a five countries. We then know that the Spanish-world - a couple of dozen plants. One language, and then with their differences, and many cultures. Came "Chilean tale." Was Leopoldo Luhones in Amado and nerves. This is extremely important because it is the poetry of the Spanish-American Modernism.
- This phenomenon is almost completely unknown to us. - So far only published one collection of Ruben Dario translated Lytvynets Michael, whom I admire enormously and who recently turned eighty years old. He is the patriarch of the Ukrainian translation. We know how many poets still lacking, but well, now that the Spanish-American modernism, beyond the book Ruben Dario translated Michael Lytvynets submitted Argentine Leopoldo Luhonesom and Mexican Amado nerves. Of course, it's worth it to continue. There are Uruguayan Julio Herrera and-Reyssih, for example, and a lot of interesting poets of that time. For me it is important that a volume Cuban Karpentyera. Very long (sometime in the seventies) came Zherdynivskoyi Margarita translation in the magazine "Universe" story "Concert of Baroque." Now ispanistiv for students who are engaged in translation, there is a possibility to make a comparative analysis hair cuts of it and my translations. hair cuts I myself is done when the year has taught at the university: Borges was one story that once translated Yuri Pokalchuk, and for the publication of our shared the same stories translated by Victor Shovkun. Finally, in my translation in classic Don Pedro Calderon de la Barca ...
- Refers to those plays that were staged in the theater - a "Sustainable Prince" and "The Lady ghost." - "Sustainable Prince" never belonged in the theater. hair cuts The play was banned in 1981 by the Kyiv City Committee of the Communist Party of Ukraine as the product antyradyans

No comments:

Post a Comment